top of page
Rechercher

SOUVENIRS épistolaires DE LANTERI GIOVANNI (1882-1956)

Dernière mise à jour : 31 juil. 2024

Par Fabien VARAPODIO


LANTERI Giovanni (Jean) est né le 24 avril 1882 à Menton et décédé le 05 septembre 1956 à Tende. Il est le fils de Joseph Antoine né le 10 juin 1834 et décédé le 20 juin 1914 et de GUIDO Anne Marie née le 1er février 1842 et décédée le 14 mars 1920. Tous deux nés et décédés à Tende.


GRANDS-PARENTS

Lignée paternelle :


  • LANTERI Jean (1798-1873)

  • GHIGLION Elisabeth (1791-1875)


Lignée maternelle :


  • GUIDO Jean-Baptiste (1819-1904)

  • GHIO Madeleine (1821-1888)


CONJOINT ET ENFANTS

Marié à DURERO Philippine fille de Pierre (1844-1911) et SASSI Maria Biagia (1880-1961) le 05 octobre 1907 à Tende.


De cette union est né un enfant : LANTERI Pierre Antoine dit Pietrin (1910-1979)



LANTERI Giovanni (1882-1960) et DURERO Filippina (1880-1961)
LANTERI Giovanni (1882-1956) avec le brassard







MENTONE il 20 luglio 1909 (lettre à sa femme)



"Cara Moglie,


Extrait

Sono adarti delle mie notizie che la salute è sempre bene comme pure sera latua sonno adirti che a Mentone famulto caldo un sole che bruccia pensi che a Tenda sara losteso sonno adirti che sonno andato dal Consolo e mia detto che civia al sindaco che io to il nula asta e che non miaspetta partire E mia detto che non civade che non possono farmi gniente. Penso che frapoco Bastiano vienera mitrovo gia stanco, olaroba tuta bruta rota tuto comme il Cavalo. E la vitura tuto spessatto.


Madame Sepretti mi domanda sempre del picolo se stabene. Etuti in seguito. E io cio detto che sta multo bene che ero andatto avederlo questi giorni, sonno adir questo che inostri padroni cia cettano. Comme anno domandatto dieci anni ditempe sensa pagare nessuno intereso tuto non ne ancora finito ma liacettano il padrone ci bastiano mi vuole fare une stala vicino alasua nonso comefare dimi unpo tu come facio se sei Contenta melo seri veraisubito.


LANTERI Giovanni.



Traduction


Chère Épouse,


Je vous donne de mes nouvelles pour vous dire que je suis toujours en bonne santé et j'espère que c'est pareil pour vous. Je veux vous dire qu'à Menton, il fait très chaud, un soleil brûlant. Je pense qu'à Tende, ce sera pareil. Je veux vous dire que je suis allé chez le Consul et il m'a dit de dire au maire que je n'ai rien à attendre et qu'on ne m'oblige pas à partir. Il m'a dit de ne pas m'inquiéter, qu'ils ne peuvent rien me faire. Je pense que bientôt Bastiano viendra me trouver déjà fatigué, tout est cassé, tout est comme le cheval et la voiture, tout en miettes.


Madame Sepretti me demande toujours des nouvelles du petit, s'il va bien. Je lui ai dit qu'il allait très bien, que j'étais allé le voir ces jours-ci. Je veux dire que nos propriétaires ont accepté. Comme ils ont demandé dix ans sans payer aucun intérêt, tout n'est pas encore fini mais ils acceptent. Le propriétaire, Bastiano, veut me construire une étable près de la sienne. Je ne sais pas quoi faire. Dis-moi ce que tu en penses, si tu es contente, dis-le-moi tout de suite.


LANTERI Jean.


MODENA, il 22 AGOSTO 1916 (LETTRA À SA FEMME)




"Carisima moglie,


Sonno a mandarti questa lettera per diriti di mandarmi al più presto possibile le carte di susistensa. Una lettera sicura se mi mandano in licensa cariole. E il mio indiriso non meterai piu il Regimento.


Soldato LANTERI G, Ospedale Militare San Paolo 3 Medicina 074 MODENA."






Traduction

Chère épouse,


Je t'envoie cette lettre pour te demander de m'envoyer le plus rapidement possible les papiers de subsistance. Une lettre sûre au cas où ils m'envoient en permission. N'écris plus l'adresse du régiment.


Soldat LANTERI G, Hôpital Militaire San Paolo 3 Médecine 074 MODENA.



Forlì il 8 novembre 1916 (lettre à sa femme)


Extrait

Carissima Moglie,


Sono a responderti alla tua lettera ricevuta questa matina con gran piacere anche il vaglia questa matina infine io sto bene. Come pure vedo che voi tuti state bene oricevuto pure una lettera di mia sorella che stanno tutti bene che mariella non ce più in casa E che non sanno dove sia andatta. Infine ci farai i miei saluti vedo che a Tenda fa tanto cativo tempo qui non ce male, il mio compagnio che era andato quaranta giorni in licensa a Nice. E ritornato mi sembra vano lungi quaranto giorni E poi sono passati presto, adeso si trova più male che me. Io per il mio merito mi trovo bene, lui mi ha detto che è morto il figlio del caramello di Mentone."



TRADUCTION

Chère Épouse,


Je réponds à ta lettre reçue ce matin avec grand plaisir ainsi qu'au mandat que j'ai reçu ce matin. Finalement, je vais bien. Je vois que vous allez tous bien également. J'ai aussi reçu une lettre de ma sœur, ils vont tous bien, mais Mariella n'est plus à la maison et ils ne savent pas où elle est allée. En fin de compte, fais-leur mes salutations. Je vois qu'à Tende il fait très mauvais temps, ici ça va. Mon compagnon, qui est allé quarante jours en permission à Nice, est revenu. Il me semble que quarante jours passent vite et maintenant il se sent plus mal que moi. Pour ma part, je me sens bien. Il m'a dit que le fils du confiseur de Menton est mort.



Forlì, il 9 agosto 1917 (lettre à sa femme)



Extrait

Carisima Moglie,


Sono arsiponderti alla tua lettera ricevuto ieri compiacere che mia fatto vedo anche la mamma che sta meglio mia fatto tanto piacere. Infine aspetto sempre ma non vedo mai gniente questa volta non mela cetteranno. Infine pasiensa. E pietrin (son fils) avoglia aspetarmi tute le sere mi farebe tanto piacere di andare ma io non posso farci gniente infine o sempre speransa. Altro al presente nonce gniente di novo penso che mi tocca pasare il 15 agosto qui infine. Vi saluto tutti di vero guare. Un bacio a pietrin vici chez non mia aspetti tante lesere per che sara difficile.


Ricevi un bacio. Tuo effeto.


LANTERI. Arriverderci."



TRADUCTION


Chère Épouse,


Je réponds à ta lettre reçue hier avec plaisir. Je vois aussi que maman va mieux, ce qui m'a fait très plaisir. En fin de compte, j'attends toujours, mais je ne vois jamais rien arriver. Cette fois, ils ne m'accepteront pas. Enfin, patience. Et Pietrin (notre fils) doit m'attendre tous les soirs. Cela me ferait tant plaisir de venir, mais je ne peux rien y faire. J'ai toujours de l'espoir.


Pour le moment, il n'y a rien de nouveau, je pense que je devrai passer le 15 août ici finalement. Je vous salue tous sincèrement. Un baiser à Pietrin. Dites-lui de ne pas m'attendre trop le soir car ce sera difficile.


Reçois un baiser. Ton affectueux,


LANTERI. Au revoir.


forlì, il 1 marzo 1917 (lettre à sa mère)



"Carissima Madre,


Son fils Pierre Antoine LANTERI (Pietrin) (1910-1979)

Sono arispondere alla vostra lettera ricevuta con granpiacere e di veder anche lescritura di Pietrin. Comincia imparare vedo anche che Pietrin sta bene, e perfetamente guarito. Cara madre, qui comincia afar delle belle giornate, credo che a Tenda sara lo stesso, io sono qui sempre lo steso posto per il momento, non ce niente di novo, sifa sempre la stessa vita. Cara madre, vi averto adesso comincia le license agricole e percio vi prego di fare la domanda cossi vi ajutero a piantare le patate. E vi inforemerette da Ettore tuto sta dal marecialo altro non miresta che di mandarvi. un bacio atuti. Pietrin e Pirerin Eduardo.


Vostro Figlio,


LANTERY, arriverderci."



TRADUCTION

Chère Maman,


Je réponds à votre lettre reçue avec grand plaisir et je suis heureux de voir l'écriture de Pietrin. Il commence à apprendre et je vois aussi que Pietrin va bien et est parfaitement guéri. Chère Maman, ici, les belles journées commencent, je crois qu'à Tende ce sera pareil. Je suis toujours au même endroit pour le moment, il n'y a rien de nouveau, la vie continue toujours de la même manière. Chère Maman, je vous informe que les permissions agricoles commencent, donc je vous prie de faire la demande afin que je puisse vous aider à planter les pommes de terre. Informez-vous auprès d'Ettore, tout est avec le maréchal. Il ne me reste plus qu'à vous envoyer un baiser à tous, Pietrin et Pirerin Eduardo.


Votre fils,


LANTERI, au revoir.


Extrait

"Cara, mi fa piacere che pietrin (son fils unique) a cominiciato la scuola e che è andatto ancora volentiere. Sarebene che non facese come me. Io quando ero in prima nesapevo un po. Quando ero in seconda andavo a fare la scuola agneli della prima. E quando poi ero in terza non sapevo piu nemmeno come queli che erano in prima speravamo meglio.


Infine tanti saluti madre, sorelle e cuginatti.


Un bacio a Pietrin


LANTERI Giovanni.


Arrivederci al piu presto spero per natale di rivederci."



TRADUCTION

Chère,


Je suis heureux que Pietrin ait commencé l'école et qu'il y soit allé volontiers. Ce serait bien qu'il ne fasse pas comme moi. Quand j'étais en première année, je savais un peu. Quand j'étais en deuxième, j'allais faire l'école avec ceux de la première. Et quand j'étais en troisième, je ne savais plus rien, même pas autant que ceux de la première. Espérons que ce sera mieux pour lui.


En fin de compte, salutations à maman, aux sœurs et aux cousins.


Un baiser à Pietrin.


LANTERI Giovanni.


Au revoir, j'espère vous revoir pour Noël.


TENDA IL 26 FEBBRAIO 1931 (lettre REÇUE PAR un conscrit)


Extrait

"Caro amico di leva,


Con molto ritardo ti rispondiamo ma. spero che ci scuserci, faccio capire che per darti una risposta sicura sulla partenza della leva 1910 - la settimana scorsa passò sul giornale che la partenza e fissata il 7-4-1931 ossia la prima settimana di Aprile spero che verrai una settimana prima a fare un po di ucoresca. Piu Borduia ti aspetta di vero cuore. La canzone intitolata "Feriera" Non l'affacio piu trovato in nessun luogo perchè e gia vecchia di parole.


Saluti da tutti i tuoi compagni.


PIN Giulio.




TRADUCTION

Cher ami de conscription,


Avec beaucoup de retard, nous te répondons, mais j'espère que tu nous excuseras. Je te fais savoir que pour te donner une réponse sûre sur le départ de la classe de 1910, la semaine dernière, il est paru dans le journal que le départ est fixé au 07-04-1931, c'est-à-dire la première semaine d'avril. J'espère que tu viendras une semaine avant pour faire un peu de fête. De plus, Borduia t'attend de tout cœur.


La chanson intitulée "Feriera" n'a plus été trouvée nulle part car elle est déjà ancienne.


Salutations de tous tes compagnons.


PIN Giulio.





 
 
 

Comments


bottom of page